En días de aflicción, con los ucranianos siendo masacrados por Rusia, quizás haya que volver por un momento a la poesía.
Don Paterson (nacido en 1963) es un escritor y poeta escocés que ha traducido y adaptado a Antonio Machado (The Eyes), a quien dedica este poema (incluido en su libro Rain):
The wind
after Antonio Machado
The wind pulled up and spoke to me one day.
The jasmine on his breath took mine away.
‘This perfume can be yours too, if you want:
just let me carry off your roses scent’.
‘My roses? But I have no left’, I said.
‘The flowers in my garden are all dead’.
He sighed. ‘Give me the fallen petals, then.
The leaves that rattle in the empty fountain’.
With that, he left me. And I fell to weeping
for the garden that they gave into my keeping.

El viento
(según Antonio Machado)
El viento se levantó y me habló un día.
El jazmín con su aliento me quitó el mío.
“Este aroma puede ser tuyo también, si quieres:
pero déjame llevarme el perfume de tus rosas”.
“¿Mis rosas?, si ya no tengo”, le dije.
“Las flores de mi jardín están todas muertas”.
Suspiró. “Dame entonces los pétalos caídos.
Las hojas secas que barren sonoras la fuente vacía”.
Con esto, me dejó. Y me eché a llorar
por el jardín que me dieron para cuidar.
Y el original de Antonio Machado
Galerías, LXVIII
Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jazmín, el viento.
-A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.
-No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya: todas han muerto.
Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.
Y el viento huyó… Mi corazón sangraba…
Alma ¿qué has hecho de tu pobre huerto?